東京ミュウミュウ

韓国版OP、EDを訳してみました。例によって逐語訳です。ハングルの読みは、実験的にローマ字で表記してみました。
基本的に、日本語版をそのまま直訳したのが分かるね。EDは、合いの手が韻を踏んでるところ(「ゆうじゅうふだんなせいかく でもカワイイわたしはごうかく!」とか)がポイントなんだが、さすがにうまく訳せてないね。


はじめの歌

molie libonul mukko
頭に リボンを 結んで

salcchak usoboni
そっと 笑ってみたら

pyonebolin ne mosupto
変わってしまった 私の 姿も

chonyo nassalji ana
全然 見慣れなく なくて

ne ane chagun yongiga
私の 中の 小さな 勇気が

chashingami dwenun gol
自信感に なる ことを

nalul mannagi chonkkaji
あなたに 会う 前まで

ikko issosso
忘れ ていた

urinun modu kanghejil su issul koya
私たちは みんな 強く なれるだろう ことヤ

tuppyolan mabobul algo issunikka
特別な 魔法を 知って いるから

It's show time

nal pomyon nan tugungoryo
あなたを 見ると 私は どきどき

yongwoni i maum kanjikkago pa
永遠に この 気持ち しまっておくのに 全力をそそぐ

ne soge salainnun mosubul poyojulkoya
私の 中に 生きている 姿を 見せてあげるだろうことヤ

sojungan nege chogumman to
大切な あなたに 少しだけ もっと

ilon ne maumul chonejugo ippo
こんな 私の 気持ちを 伝えてあげ たい

amulon kojitonnun chinsilul
どんな 嘘ない 真実を

padajugil pare
受けてくれるように 望んで

my sweat heart


終わりの歌

mashinnun ttalgilul mappogo
おいしい イチゴを 味見して

(parupee keikkaji, modu ta mogumyon nomu hengbokke)
(パフェーに ケーキまで、みんな すべて 食べたら とても 幸せ)

yoro kaji kwaildul
多くの 種類の くだものたち

(kiwi, suwiti, bossunga, kwail nomu choaheyo)
(キウィ、スウィーティ、桃、くだもの とても 好きです)

chagaun aisukulim
冷たい アイスクリーム

(nengjangkoe ollin fu, sosulul ppulija)
(冷蔵庫で 凍らせた 後、ソースを ふりかけよう)

mwodunji ta mashinnun gol
なんでも すべて おいしい ものを

(iretta choretta pyondokchengijiman yeppunikka tonggwa〜)
(こうしたり ああしたり 気まぐれものだけど かわいいから 通過〜)

talkomage pululokke noga
甘く やわらかく 溶けて

nal hengbokkage mandunun umshigi choa
私を 幸福に してくれる 飲食物が 好き

(mame dunun topingi optamyon kagero)
(気に 入る トッピングが なければ お店へ)

chonmal nomu tayanghe
ほんとに あまりにも 多様で

(kkadarokkun)
(ややこしいね)

pasakpasak kwajaga nomu choa
ぱさぱさ 菓子が とても 好き

sekom talkoman gotto nomu kkullyo
酸っぱ 甘い ものも とても 引かれる

dijotu mashikke mongnun
デザート おいしく 食べる

senggakmanurodo hengbokke
考えだけでも 幸せ

tugun tugun (tugun tugun)
どきどき (どきどき)

tugun tugun mokko sippun goshi nomu mana
どきどき 食べ たい ものが あまりにも 多い